sexta-feira, 14 de fevereiro de 2014

Da série "Dicas" ( que acabo de inventar):

Quando for visitar alguém e te oferecerem algo como uma água, café ou qualquer outra coisa e você quiser, não faça charme e aceite. A pessoa não vai ficar insistindo e vai entender que você está bem se recusar. Ninguém vai ficar perguntando "mas você tem certeza que não quer?" como no Brasil. Isso vale para alguém que vai te visitar, não ofereça o que você não quer preparar. Se oferecer um suco de laranja fresco e espremido na hora, é certo que irão aceitar e você terá que fazer.

Ainda sobre o assunto, vale também para alguém que oferece ajuda, carona ou companhia, se quiser aceite na hora, não vão oferecer duas vezes.

Numa despedida, não vale dizer "depois vamos combinar isso ou aquilo" ou "qualquer dia fazemos isso ou aquilo". Geralmente já vão perguntar e deixar combinado dia e hora. Por falar nisso, nem pensar em atrasar, aqui 3 em ponto quer dizer 3 horas EM PONTO. Se houver um imprevisto SEMPRE ligue ou mande uma mensagem para avisar que vai se atrasar, nem que seja 15 minutos. 

Para informação: Essa regra não é geral, existem exceções, mas é de fato muito comum nessa região da Europa Central.




quinta-feira, 6 de fevereiro de 2014

Luxemburgo é um lindo "tiquinho" de país que têm 3 idiomas oficiais, já comentei isso. Quando a gente vai ao cinema ver um filme na versão original em inglês, abaixo ficam duas legendas, uma após a outra, em francês e em luxemburguês. Na Bélgica era similar, as legendas eram em francês e em neerlandês. 

Atualmente eu não tenho dificuldades de comunicação nem em inglês, nem em francês, o que me permite fazer trabalhos de tradução. Até em neerlandês, depois de 4 anos morando na Bélgica, eu consigo "pegar" o sentido da coisa. E quando não conseguia mesmo entender eu usava o nosso amigo google translator, que traduz idiomas que (perdoem a minha ignorância) eu particularmente nunca tinha ouvido falar como hauçá, khmer, gujarati, maori, marathi, ioruba, etc. 

O meu atual problema do idioma por esses lados de cá é quando se trata de uma informação que decidem dar somente em luxemburguês, como por exemplo em fóruns e comunidades. Essa língua aí nem o google consegue traduzir. Será um fator de exclusão, quando não querem que os expatriados entendam o que querem dizer e escrevem em luxemburguês? A língua que mais se aproxima é o alemão, tanto é que o google translator detecta automaticamente como se fosse alemão, mas ainda assim não dá para traduzir, fica completamente incompreensível. 

Enquanto isso eu fico aqui, na minha insignificância, sem entender nadica de nada. Antes que me mandem ir estudar eu já vou avisando que nesse momento não tenho interesse exceto se perceber que vou morar aqui pra sempre, o que acho meio improvável se observarmos o histórico dos últimos 7 anos... Prefiro aprender o alemão, será mais útil, mas se alguém aí conhecer um site de tradução mais decente, que consiga traduzir ao menos uma frase inteira em luxemburguês, por favor deixe um comentário. Já  tentei vários tradutores on-line, o máximo que conseguem é uma palavra por vez... Campanha: queremos o luxemburguês no google translator já! 

Beijinhos, bisous, kisses, küsse :* pra vocês

Fonte da imagem: Google.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...